==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་དང་པོར་བདུད་བཞི་བཅོམ་ནས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ། །མཁའ་ལ་སྤྲིན་བྲལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན། །ཕྲིན་ལས་གཡེལ་བ་མེད་དེས་སྐྱོངས་ཤིང༌། །སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འདམ་གྱིས་གོས་པའི། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་
འཕེན་བྱེད། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གུ་འདིར་འཇུག་ལ། །བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་འབད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་གང་དེས་དབེན་པའི་གནས་སུ། །སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། །ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཆོས་འབྱུང་དབུས་སུ། །བཞི་བཅས་དྲུག་ཅུའི་འདབ་ལྡན་ཆུ་སྐྱེས། །སྟེང་དུ་འབྱུང་བཞི་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེ། །རྒྱ་གྲམ་ལྟེ་བ་ལ་གནས་བྷྲཱུཾ་ལས། །བྱུང་བ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཁང་པ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་སུ་མཉམ་པའི་གྲུ་བཞི། །སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་འགྲམ་ལོགས་ལྡན། །བཅུ་དྲུག་ཀ་བའི་སྟེང་ན་མཛེས་པའི། །རྟ་བབས་སྣམ་བུའི་བང་རིམ་རྣམས་ལ། །མི་འམ་ཅི་སོགས་བུ་མོ་སྒེག་ཅིང༌། །མཛེས་པའི་རྒྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་གླུ་ལེན། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཉི་ཟླ་དང་བཅས། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་ལྡན་དུ་མ་རྣམས་དང༌། །བླ་རེ་བ་དང་ལང་སེང་ཀ་རྒྱན། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་རི་དགས་དང་ལྡན། །འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱིས་ལོགས་ལ་མཛེས་ཤིང༌། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས། །ཕ་གུ་སོགས་ཀྱིས་ཁོར་ཡུག་བརྒྱན་པ། །འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལྷ་མོར་བཅས་ཤིང༌། །ཀ་བ་བརྒྱད་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས། །བཏེག་པའི་ཐོག་ལ་ཉི་ཟླ་རྡོ་རྗེས། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་འོག་གི་གཞི་དེར། །སྣ་ཚོགས་པད་ཉི་མ་ཧེའི་གདན་ལ། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི། །རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་དབྱུག་པ་མི་མགོ །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཨོཾ་སོགས་ཡི་གེས། །རིམ་པར་མཚན་པ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང། །གཡོན་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པས། །རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། །གཡས་བརྐྱང་ཐལ་བའི་རྒྱ་སྤངས་ཐོད་པ། །སྐམ་པོའི་དོ་ཤལ་འཕྱང་ཞིང་འཁྱུད་པ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་མ་ཧེའི་

【汉语翻译】
名为《吉祥红阎魔敌之修法》。 佛陀智足造。
名为《吉祥红阎魔敌之修法》。
佛陀智足造。
印度语：Śrīraktayamārisādhanāma。藏语：名为《吉祥红阎魔敌之修法》。 顶礼曼殊室利！ 谁 सर्वप्रथम 摧伏四魔， 以种种化身利益众生， 犹如晴空丽日东升， 不懈事业祈请垂护。 种种痛苦泥垢覆， 轮回大海欲超脱， 生圆双运瑜伽此入门， 以慈爱心精勤行。
欲修持彼之瑜伽士， 当于寂静处所， 先行皈依发心， 于世俗法空性中， 于护轮法生中央， 四十又六十瓣莲花， 其上四大所成之金刚， 十字杵中心安住བྷྲཱུཾ་（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）， 出生解脱之殿堂， 上下四方等同之四方， 四门门环门槛具足墙， 十六柱之上美妙之， 马饰布匹之阶梯上， 人非人等天女婀娜姿， 具足美妙庄严众歌唱， 为风所动之日月俱， 种种珍宝鬘索等， 幢幡及胜幢山岩具， 轮等严饰于墙面， 轮之顶端种种珍宝， 幡等庄严其周围， 欲妙之布与天女俱， 八柱具足金刚四梁柱， 支撑顶上日月金刚， 一切美妙之下方地基， 种种莲花日月水牛座， 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生薄伽梵， 具足血红色一面二臂， 右手持杖人头， 金刚持并嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字， 依次标帜虚空扬， 左手持满甘露之颅器， 拥抱与自同等之明妃， 右伸展灰烬印颅器， 枯骨项链垂荡而拥抱， 右屈左伸水牛之

【英语翻译】
The Sadhana of Glorious Red Yamari, by Buddha Jñānapāda.
The Sadhana of Glorious Red Yamari
By Buddha Jñānapāda.
In Sanskrit: Śrīraktayamārisādhanāma. In Tibetan: The Sadhana of Glorious Red Yamari. Homage to Mañjuśrī! He who first vanquished the four demons, benefits beings with various emanations, like the sun rising in a cloudless sky, may he protect us with unceasing activity. Covered by the mud of various sufferings, to carry us to the far shore of the ocean of samsara, to enter this union of generation and completion, I strive with a loving heart.
That yogi who wishes to practice it, in a solitary place, having first done refuge and bodhicitta, from the emptiness of conventional dharmas, in the center of the protective wheel dharma-source, a lotus with forty-six petals, above it a vajra composed of the four elements, from the BHRUM (藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) situated at the center of the crossed vajra, arises a house of liberation, a square equal in height, width, and depth, with four doors, lintels, jambs, and walls, above the sixteen pillars are beautiful tiers of horse-cloths, where kinnaras and other alluring maidens, adorned with beautiful ornaments, sing songs, with sun and moon moved by the wind, various jewel garlands and banners, parasols and victory banners with mountain deer, wheels and other ornaments beautify the walls, from the top of the wheels are various jewels, banners and other ornaments decorate the surroundings, with desire-cloths and goddesses, eight pillars and four vajra beams, supporting the roof with sun, moon, and vajra, on that ground below, which is beautiful in every way, on a seat of various lotuses, suns, and buffaloes, the Bhagavan arising from HUM (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), with a red glow, one face and two arms, in the right hand a staff with a human head, holding a vajra marked with OM (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：seed syllable) and other letters in order, raised in the sky, the left hand holding a skull-cup filled with nectar, embracing a consort like himself, extending the right hand with a skull-cup marked with ash, a necklace of dry bones hanging down and embracing, right bent and left extended, of a buffalo

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
རྭ་དང༌། །ཚང་ར་བརྫིས་ནས་བདུད་དཔུང་ཟིལ་གནོན། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ། །འཛག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་པོ་འཁྲུག་པ། །སྐྲ་དང་སྨ་ར་སྨིན་མ་གྱེན་བརྫེས། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་རྒྱན་ཀུན་དམར་པོ། །དར་དང་སྟག་སོགས་གོས་ཀྱིས་གཡོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་
བཞུགས་པ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་གི་འཕྲོ་འདུས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར། །ལྷག་པའི་ཆུ་ལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ། །རང་ལུས་བྱུང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། །ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྲོ་བ་སྡུའི་བཟླས་པས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། །སླར་ཡང་ཐམས་ཅད་ཧཱུཾ་ལ་བསྡུས་ཏེ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། །ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་ཇི་བཞིན་ཚུལ་དུ། །ཟུང་འཇུག་སྐུར་ལངས་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ། །མ་ལུས་བྱེད་པ་སངས་རྒྱས་ལམ་ཡིན།། དགེ་བ་འདི་དང་དགེ་གཞན་མ་ལུས་པ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐུ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཔལ་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་པཱ་དས་ཨུ་ག་ཡ་ན་འབར་བའི་ཕུག་ཏུ་ཌ་ཀཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཡི་གེར་བྱས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎྜིཏ་ཨཱ་ནནད་བྷ་དྲ་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སེ་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་བོ་ཏི་ར་ཧ་ཏེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་རང་བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲུང་དུ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་དང་མཐུན་པར་བསྒྱུར་ཅིང་བཅོས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། སླར་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཀརྞ་ཤྲཱིའི་ཞལ་སྔ་ནས་གནས་བརྟན་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དམར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།

【汉语翻译】
角和头盖骨压制，降伏魔军。
面容怒张，龇牙咧嘴，血滴滴落。
三眼赤红，怒火中烧。
头发、胡须、眉毛向上竖立。
具足九种姿态，一切装饰皆为红色。
绸缎和虎皮等衣物覆盖。
于智慧火焰燃烧的中央。
与诸佛无二无别
安住。
从其心间的（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字放出光芒又收回。
迎请智慧，进行勾招和安住。
诸佛为我灌顶。
剩余之水中，不动金刚。
自身所生起之天女们。
以供养赞颂和甘露使之满足后。
以从（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字生起的喜乐之念诵。
成办一切有情之利益。
再次将一切收摄于（ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，吽）字中。
以四种微细瑜伽印封。
如鱼跃于水中般。
于双运之身中升起，进行座间修。
一切所作皆是成佛之道。
此善与一切其他善。
汇集为一，获得双运之身。
愿能获得阎魔敌之果位。
愿能引领一切众生至遍知之地。
薄伽梵阎魔敌红色本尊修法，名为“道之精髓”，由精通且获得成就之大瑜伽士布达智 knowledge pāda 在乌伽亚那燃烧的山洞中，从空行母自在金刚亥母处亲自获得，并以清净的增上意乐记录下来，至此圆满。 印度班智达阿难陀跋陀罗和藏族译师色擦索南坚赞在博智拉哈特大城南方自生佛塔前，对照印度梵本，翻译、校正并最终确定。其后，成就者噶那室利的座前，由住持尼玛坚赞于室利那烂陀寺译出。
吉祥阎魔敌红色本尊修法，佛陀智慧足。

【英语翻译】
With horns and skull pressed down, subduing the demon army.
Face wrathful, baring fangs, drops of blood dripping.
Three eyes red, ablaze with anger.
Hair, beard, and eyebrows standing upright.
Endowed with nine postures, all ornaments are red.
Covered with garments of silk and tiger skin, etc.
In the center of the blazing fire of wisdom.
Inseparable from all Buddhas
Abiding.
From the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable at its heart, light radiates and returns.
Inviting wisdom, performing the hook and abiding.
The Buddhas empower me.
In the remaining water, immovable vajra.
The goddesses arising from one's own body.
Having satisfied them with offerings, praises, and nectar.
With the recitation of joy and bliss arising from the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable.
Accomplishing all the benefits of sentient beings.
Again, gathering everything into the (ཧཱུྃ， हूं，hūṃ，Hūṃ) syllable.
Sealing with the four subtle yogas.
Like a fish leaping in water.
Arising in the united body, practicing the session break.
All actions are the path to Buddhahood.
May this virtue and all other virtues.
Be gathered into one, obtaining the united body.
May I attain the state of glorious Yamāntaka.
May I lead all beings to the ground of omniscience.
The practice of the Bhagavan Yamāntaka Red, called "Essence of the Path," was personally obtained by the great yogi Buddha Jñānapāda, skilled and accomplished, from Ḍākiśvarī Vajravārāhī herself in the burning cave of Uga-yana, and written down with pure superior intention. It is complete.
The Indian Paṇḍita Ānanda Bhadra and the Tibetan translator Se-tsa Sonam Gyaltsen translated, corrected, and finalized it in front of the naturally arisen stupa in the south of the great city of Bo-ti-ra-ha-te, according to the Indian text. Later, it was translated by the abbot Nyima Gyaltsen from the presence of the accomplished Karnaśrī at the Śrī Nālandā monastery.
Glorious Yamāntaka Red Practice, by Buddha Jñānapāda.

============================================================

